Julien Clerc

photo-fgjcВ мае 1969 года Франс знакомится с певцом Жюльеном Клером, исполнявшим тогда одну из ролей в знаменитом мюзикле «Волосы» («Hair»). Вскоре между молодыми людьми вспыхивает любовь, Франс приводит Жюльена жить в квартиру на авеню Виктора Гюго, где она тогда жила с родителями и братьями; влюблённые позируют для журнала «Salut les copains», покупают ферму в департаменте Йонна. И Франс с головой уходит в заботу о доме и карьере своего нового мужчины.
Однако несмотря на счастье, в их отношениях тоже не всё всегда шло гладко. Ради поддержания имиджа соблазнителя профессиональное окружение Жюльена не разрешало ему в открытую появляться на публике с Франс (дело доходило даже до того, что Франс, выходя с ним в свет, надевала парик и солнечные очки, чтобы не быть узнанной) или упоминать её в интервью. К тому же, и карьера Франс сходила на нет, что тоже не добавляло девушке душевного комфорта.
Таким образом, познакомившись в 1973 году с певцом и композитором Мишелем Берже, с которым их несколько месяцев связывала только дружба, Франс вскоре влюбляется в своего нового друга, о чём в конце концов и сообщает Жюльену осенью 1974 года.
Жюльен посвятил ей две песни: «Je sais que c’est elle» в 1973 году, вошедшую в альбом «Julien», и «Souffrir par toi n’est pas souffrir», посвящённую её уходу, в 1974, вышедшую на альбоме «№ 7» (на конверте пластинки присутствует маленькая фотография Франс).
В 2009 году в интервью для рубрики «La boîte à questions» передачи «Le grand journal» Франс, на вопрос «Какая песня о разрыве тронула Вас больше — Клода Франсуа или Жюльена Клера?», ответила: «Жюльена Клера».


Познакомиться поближе с творчеством и жизнью Жюльена Клера можно на следующих ресурсах:
Официальный сайт JulienClerc.com
Французский фан-сайт Julien-Clerc.net
Википедия: Fr / Eng


jc-disque1Julien Clerc – “Je sais que c’est elle»
Слова:
Étienne Roda-Gil
Музыка: Julien Clerc
Альбом: «Julien» («Ça fait pleurer le bon dieu»)
Дата выхода: 3 сентября 1973 года


Послушать песню:

«Je sais que c’est elle»

De ses deux bras tendus
Elle fait l’horizon et le ciel
Où sa tête en se balançant
Fait toute la course du soleil

Et d’une épaule à l’autre
Moi je sais que c’est elle
Oui ce nouveau soleil
Moi je sais que c’est elle

Je ne veux pas te dire
Des serment éternels
Éternels
Les réveils sont cruels

Et si l’on me demandait
Sur la terre où est mon ciel
Ou bien si j’ai de l’amour
Comme une vision nouvelle

Moi sans vouloir te nommer
Notre ciel n’a pas d’oreilles
Je leur dirais seulement de toi :
Je sais que c’est elle
Je sais que c’est elle
Je sais que c’est elle

Sur ses deux jambes croisées
Se déchire un murmure
C’est la matière de ses bas
Qui se plaint et qui me torture

Et d’une cheville à l’autre
Moi je sais que c’est elle
Cette prison nouvelle
Moi je sais que c’est elle

Je ne veux pas te dire
Des serment éternels
Éternels
Les réveils sont cruels

Et si l’on me demandait
Sur la terre où est mon ciel
Ou bien si j’ai de l’amour
Comme une vision nouvelle

Moi sans vouloir te nommer
Notre ciel n’a pas d’oreilles
Je leur dirais seulement de toi :
Je sais que c’est elle
Je sais que c’est elle
Je sais que c’est elle

Et de tes deux bras tendus
Tu fais l’horizon et le ciel
Où ta tête en se balançant
Fait toute la course du soleil

Moi sans vouloir te montrer
Je garde toujours mes merveilles
Toute la vie je leur répondrai :
Je sais que c’est elle

«Я знаю, что это она»

Своими протянутыми руками
Она творит горизонт и небо,
Где её голова, покачиваясь,
Следует за ходом солнца.

И от одного плеча к другому,
Я знаю, что это она,
Да, это новое солнце,
Я-то знаю, это она.

Я не хочу говорить тебе
Вечные клятвы,
Вечные.
Пробуждения жестоки.

И если бы меня спросили,
Где на земле моё небо,
Или есть ли во мне любовь,
Как новое видение

Я, не желая называть тебя —
У нашего неба нет ушей —
Я бы только сказал им о тебе:
Я знаю, что это она
Я знаю, что это она
Я знаю, что это она

На её скрещённых ногах
Рвётся шёпот.
Ткань её чулок
Стонет и мучает меня.

И от одной лодыжки к другой,
Я-то знаю, это она,
Эта новая тюрьма,
Я-то знаю, это она.

Я не хочу говорить тебе
Вечные клятвы,
Вечные.
Пробуждения жестоки.

И если бы меня спросили,
Где на земле моё небо,
Или есть ли во мне любовь,
Как новое видение

Я, не желая тебя называть —
У нашего неба нет ушей —
Я бы только сказал им о тебе:
Я знаю, что это она
Я знаю, что это она
Я знаю, что это она

И своими протянутыми руками
Ты творишь горизонт и небо,
Где твоя голова, покачиваясь,
Следует за ходом солнца.

Я, не желая тебя показывать —
Я всегда берегу свои чудеса —
Вся жизнь, я им отвечу,
Я знаю, что это она.

Перевод: Camille


jc-disque2Julien Clerc — «Souffrir par toi n’est pas souffrir»
Слова:
Étienne Roda-Gil
Музыка: Julien Clerc
Альбом: «№ 7»
Дата выхода: октябрь 1975 года


Послушать песню:

«Souffrir par toi n’est pas souffrir»

Si un jour tu veux revenir
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Négligemment et sans te retenir
Sans farder du passé tout l’avenir

Le soir quand je te vois sourire
Sur cette photo qui ne veut rien dire
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Maintenant, comme avant

Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Aujourd’hui, je te dis :
Souffrir par toi n’est pas souffrir
C’est comme mourir ou bien faire rire
C’est s’éloigner du monde des vivants
Dans la forêt, voir l’arbre mort seulement

Comme un jour tu viendras sûrement
Dans ce salon qui perd son temps
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Et si tu restes, je mets le couvert
Maintenant, comme avant

Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Aujourd’hui, je te dis :
Tous les voyages ne veulent rien dire
Je sais des choses qui te feraient rire
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
Maintenant, comme avant, doucement
Restons-en au présent pour la vie
Aujourd’hui, reste ici

«Страдать из-за тебя — не страдание»

Если однажды ты захочешь вернуться,
Молча, без слёз, даже не улыбаясь,
Небрежно и не сдерживаясь,
Не приукрашивая будущее прошлым.

Вечерами, когда я вижу, как ты улыбаешься,
На этой фотографии, которая ничего не значит,
Под твоей старой лампой, которая дрожит и качается,
Ты гримасничаешь в моих воспоминаниях.
Теперь, как раньше.

Тихо, не бледнея, не обманывая, не страдая,
Сегодня я говорю тебе:
Страдать из-за тебя — не страдание.
Это как умереть или насмешить,
Уходить из мира живых,
В лесу видеть лишь засохшие деревья.

Поскольку однажды ты наверняка придёшь
В эту гостиную, которая теряет время,
Не будем больше говорить о нашем одиночестве,
А если ты останешься, я накрою на стол.
Теперь, как раньше.

Тихо, не бледнея, не обманывая, не страдая,
Сегодня я говорю тебе:
Все путешествия ничего не значат.
Я знаю, что бы тебя насмешило.
Из лени я нагромождал воспоминания,
Теперь я обнимаю твои старые свитера.
Теперь, как раньше, тихо,
Ограничимся настоящим навсегда,
Сегодня останься здесь.

Перевод: Camille

Share

Добавить комментарий