«Carrefour Savoirs» (01/11/2004)

Музыкальная встреча
Франс Галль – Evidemment

Какая замечательная идея – собрать песни Франс Галль на двойной компиляции, лонгбоксе и антологии из 13 CD. Годы Warner могли бы называться также «Годами Берже», так как они отражают творческое взаимопонимание пары, которая отдавала «Всё ради музыки». Это повод для спасительного погружения в годы счастья, где можно было позволить «Дать дорогу мечтам». Повод отметить, как же ощущается сегодня «Нехватка любви», а ещё больше – нехватка Франс Галль.

Каково было посмотреть в зеркало заднего вида на вашу карьеру и увидеть там все эти песни, которые к тому же являются вехами вашего существования?
Поначалу, когда звукозаписывающая компания сообщила мне, что хотела бы выпустить антологию моих песен, записанных для Warner, эта мысль показалось мне нелепой. Я сочла это странным, но я стала слушать все диски, и, в конечном счёте, я прекрасно провела время наедине с самой собой! У меня было ощущение, что я преуспела в чём-то, преуспела, как певица. Я люблю музыку, которую записала, я переслушала её с удовольствием. Это был повод, чтобы заново открыть песни Мишеля в начале нашего сотрудничества и проследить эволюцию моего голоса.

Но ведь годы Warner, с 1974 по 1997, это вторая жизнь Франс Галль. Это уже не исполнительница «Les sucettes» и «Poupée de cire, poupée de son»?
Когда я говорю, что у меня ощущение, что я родилась заново, когда встретила Мишеля, это действительно так. Моя предшествующая жизнь, наверное, послужила этому, но как долго пришлось ждать, чтобы познать это перерождение! Вот где видна важность текстов, слов. Мои первые десять лет в музыке не были для меня счастливым временем.

Но в то же время, эти годы Вас сформировали?
Да, сформировали, но в негативном плане. Когда я так говорю, я имею в виду, что они заставили меня осознать, что мне не нравится и, что ещё важнее, понять важность текстов. До того, как я стала работать с Мишелем, тексты писали люди, которые меня не знали. Авторы были намного старше меня, и это несоответствие между текстами и девушкой, которой я была, делало меня несчастной. Кроме того, я терпеть не могла, когда меня фотографировали и снимали. Единственное, что я любила – это петь.

Когда вы впервые встретили Мишеля Берже, как он вас привлёк в первую очередь: как человек или как артист?
Впервые мы встретились на собрании звукозаписывающей компании WEA. Я была первой французской певицей, заключившей контракт с этим лейблом. За мной приехали на машине, в которой уже кто-то сидел, съёжившись. Он выглядел несчастным, и в то же время очень сдержанным. Я очень люблю сдержанных, застенчивых, таинственных людей. Во второй раз мы сидели рядом на каком-то ужине, и я нашла, что с ним замечательно было разговаривать. Он обладал каким-то талантом вести разговор. Потом вышел его первый альбом, и я сразу влюбилась в эту пластинку. Мы встретились на радио, и я спросила, могу ли поговорить с ним: я должна была выпустить новую пластинку, и я была в совершенной растерянности. Когда я впервые села за фортепиано рядом с ним, мне тут же стало хорошо.

Антология насчитывает 13 альбомов. Есть ли среди них один, к которому вы питаете особенную нежность?
Я очень нежно отношусь к каждому записанному альбому, но думаю, что самый удачный – последний, то есть «Babacar» (последний студийный альбом на самом деле «Double jeu», но он записан вместе с Мишелем Берже. Прим.ред.). Мне кажется, что он самый завершённый. На нём есть волшебные тексты и такие знаменитые песни, как «Ella, elle l’a».

В годы Warner появилась новая Франс Галль, женщина на сцене!
Действительно, я жила на сцене. В студии нас просят дать жизнь песне, с которой мы не жили. На сцене, напротив, я чувствовала себя в своей тарелке. В детстве я всегда была этаким «маленьким капралом» в детстве, а для сцены это замечательно подходит. И потом, я люблю людей, я люблю общение.

Зачем было выпускать антологию Warner помимо двойной компиляции?
Я согласилась выпустить эту антологию, потому что неизвестно, будут ли CD существовать через два-три года. Неизвестно, какие новые носители будет использовать музыка, и мне хотелось, чтобы все эти песни были записаны на CD. На мой взгляд, это важный след их существования.

Интервью: Реми Буэ

Перевод с французского: Валентина Ночка (под редакцией Camille)

Share

Добавить комментарий