Большая толстая тётя

Осер – не Мэмфис,
Анжель – не Хендрикс 2
Если однажды у меня будет сын,
Его будут звать, конечно, не Джерри Ли 3

От Нейи до Беверли-Хиллз
Двенадцать тысяч километров
Если однажды у меня будет сын,
Его будут звать, конечно, не Джон или Тэд,
Но я мечтаю стать однажды
Большой толстой тётей, поющей блюз

Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя, поющая блюз

Мой отец любит бордо, 4
А виски – не очень
В Колорадо
«Сент-эмильон» – это как «Виши» 5

Когда я выхожу из дома,
У меня нет с собой револьвера,
Но в Алабаме,
Если у тебя его нет, тебя отправляют в ад
Но я мечтаю стать однажды
Большой толстой тётей, поющей блюз

Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя, поющая блюз

Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя,
Большая толстая тётя, поющая блюз

Примечания:
1 Вообще-то, «big fat mamma» переводится дословно как «большая толстая мамаша», но так как это звучит немного грубовато, что, на мой взгляд, не подразумевается в песне, я остановила выбор на «тёте». Поскольку эта фраза на английском языке, я выделила её курсивом.
2 Анжель, Клод — известный французский гитарист и композитор (сотрудничал, в частности, с Франс и Мишелем).
Хендрикс, Джимии — американский блюз- и рок-гитарист.
3 Джерри Ли — американский певец и пианист.
4 «Бордо» — сорт французского вина.
5 «Сент-эмильон» — сорт коньяка, «Виши» — французская минеральная вода.

Share

Добавить комментарий